科学的なテキストの翻訳の等価性
種類:アリレザSadeghi Ghadi、修士学生の翻訳、ファールス科学研究大学、イランの 監修: Dr.Amir Marzban、博士TEFL、教員Ghaemshar自由大学、イランの 抄録 異なる言語でテキストの比較は、必然的に)同値(Leonardi 2000年の理論が含まれます。 ベーカー(1992年)にも、特定のコンテキスト内に適した同等の選択要因の多種多様な上のような依存すると考えている言語と言語の追加。 彼女はまた、非-多くの科学的なテキストの用語の翻訳は、翻訳者のための困難ポーズ等価述べた。 等価科学的なテキストの翻訳を見つけることの重要性のために、現在の資料では、英語の専門(歯の中の単語レベルで見つけることの等価性を分析する)テキストとされ、ペルシア語での翻訳があります。 はじめに 見つける同等ターゲット言語のソース言語のテキストと同じ意味を伝えるためには、常に簡単な作業ではありません(ヒメネス2005)。 困難に翻訳のプロセスに関連付けられて広く学者やプロの翻訳者にコメントされているものの、高いときに対処する言語の学生たちの母国語に翻訳することを学んで顕著になる。 異なる言語でテキストの比較は、必然的に)同値(Leonardi 2000年の理論が含まれます。 翻訳同等物の検索(SL)のテキストは、ソース言語のデコードを含むとの試み(Tl)のテキストのエンコードには、どんなSLでいる(Baker 1992)デコードされているターゲット言語での適切な等価見つけることができます。同等物のドメインの言語単位をカバー形態素、単語、フレーズ、句、熟語やことわざなどのいる(Baker 1992)。 等価性の戦略も、(ニューバート会長1985年)の翻訳の方たちの資質を加えることで、読者を説得するチャンスを改善しようとする翻訳者を見つけるを使用してスルー。 過去数年間に科学的な文章中の単語レベルでの等価性の結晶で報告されて見つけることに調査を怠る(1995年、p. 120)人は、注目されていない英語の言語研究の分野に光を当てることを試みた。 科学的な文章の翻訳は、主要な役割にもかかわらず、同等の文学の文脈(ニダとテーバー1982年、リーチ1974、Zgusta 1971年)で最も注目を浴びた。 がないが、多くのクロス-言語とクロス-の等価性の科学的文章の翻訳を見つけることに懲戒処分研究している。 この領域で行われている研究の数に限りがあるが、言語間の等価性戦略(ベーカー、1992年、フォーセット、1997年、ドロシー、1998年、ハウス、1997年)、全体分野(AcarterとMecarthyの使用にいくつかのバリエーションが示されて1988)。 ハテムとメイソン(1990)単語レベルでもよれば、ほとんどのいずれかです- -それぞれの言語の単語の任意の2つの言語の間で1対1対応、さまざまな意味がコンポーネントを持つ傾向にある。
研究の目的
等価1つの変換理論的に翻訳し、重要な概念の中で最も経過し、重要な概念は、いくつかの翻訳(コラー1997:189)の構成で検討されている さらにとしてニダ(1967年)、1つの等価性、状態の中で最も優れた擁護派は、等価テキストの関係は、翻訳だけを見ることが期待されている一意の間考えられてきたの概念。 が前面に、本研究の試みは、次の目的を達成することです: 1。 これを英語歯科用のテキストのペルシア語への翻訳に使用されている特定の等価性の戦略を研究する。 2。 の等価性戦略を明確にするための一般的な英語歯科用のテキストのペルシア語への翻訳に使用されます。 3 -単語のレベルでどのように等価単位を調査するにはペルシア語の翻訳に転送されます。 4。 どのようにこの調査の結果、技術(歯科を翻訳することができます)テキストを説明する。 5。 英語の歯科用テキストのペルシア語に翻訳されたベイカーのモデルに基づいて等価な戦略を使用して表示する。 6。 は、(専門家や非専門家)トランスレータは、ベイカーのモデルの詳細戦略基地使用されて表示する。 7.Toものの両方の専門家との等価性のベイカーのモデルに加えて、非専門家によって使用されている他の戦略いる情報を見つける。 研究の意義 研究者の最良の知識には、以前の作品の翻訳の等価性の分野での教育ではなく、翻訳に関連して完了です。 いくつかの作品の翻訳では言語ペルシア語以外で、実行されます。 加えて、非常に限られた作品を、ペルシア語での翻訳の等価性に関連する単語のレベルで行われます。 また、これらの種類のテキスト以外で行われているテキストの歯科。 もっと上で、本研究は意義の両方の理論と実践の観点からです。 理論的には、同等の科学のテキストの翻訳を見つけることが極めて重要な役割を認識して翻訳を提供します。 実際には、この調査の結果、語学教育や翻訳で使用することができます。 正確な翻訳に等価な、翻訳者による技術的、科学的な文章の翻訳を中心に使用されて等価戦略の知識が必要見つける。 レビュー関連文献の 翻訳のショーでの等価性の研究はどのように翻訳を正確にソース言語(SL)のからの翻訳のターゲット言語、またはその逆のテキストをレンダリングします。 Halverson(1997)、等価性の概念と科学的知識の概念の間の類似性とそれを科学の哲学の分野で研究されているとされによると、非常に哲学的な問題を翻訳、同値関係を絵では、情報と知識。 また、むしろ病気定義または不正確などの概念を却下よりも、その翻訳研究の分野での利益のための起源との順序では、この'不正確'の症状は、私たちより少ないに向けて理論的な傾向が通知されることを考慮すると考えている対立。 したがって、翻訳者、等価変換のインテリジェントな個人としては彼らの主張を結合し、翻訳を正確にアイデア、コンセプト、元のテキストの単語をレンダリングするかを決める仮の性質は、読者を招待し、表示することができますを見つけることによって。 を使用し、周波数に関する研究の不足のために、との等価性の分布はさまざまな分野での言語間で(水晶、1995;ベーカー1992年)、本研究の等価性の科学のテキストの翻訳にはオリジナルの英語版の別のペルシア語翻訳を比較することによって発見調査これはベイカーのモデルに基づいて歯科予約する。 Halversonに(1997年、p.207 - 210)を等価によると関係の2つのエンティティ間に存在するとして、定義され、関係の一肖像/同一性/類似性/平等の任意の潜在的な資質の数の用語で記述されます。 翻訳文の等価性に基づく理論の提唱者は、通常の等価性は、ソーステキスト(ST)をして、TTは最初の場所では、STの翻訳と見なすことができるようにターゲットのテキスト(TT)がとの間の関係として定義されます。 同値関係もSTのとTLの部品の等価性の上記の定義の部分との間を保持するためと言われてかんしてはです。 ピム(1992年、p.37)、1つのため、その循環性を指摘している:等価変換を定義するには、想定され、翻訳、逆に、等価性を定義します。 残念ながら、いくつかの試み等価の翻訳には、この循環を回避する方法で定義するために行われているドロシー、1998)。 ユージンニダ(1964)、ロマンヤコブソン(1959)、ジョンC. Catford(1965)、ユリアーネハウス(1977)、ピーターニュー(1988)、ビナイとDarblenet(1995年)など、多くの学者は、(等価変換の対象アドレス( TE)のいずれかの言語学的アプローチや共通のアプローチをしてサンプルテキストからのルールをサポートするために描画を使用してTEのルールを設定された機能的なアプローチを使用して他の単語では、自分たちのTEの研究の焦点の練習をして優先順位を与えたダイナミックな原理で固定規範。 jをハウス(1997)の翻訳としての等価性についてのビューの彼のポイントを表す次のとおり:"等価性の概念の翻訳概念の基礎となると、'翻訳実践の中心的な問題Catford引用する(ターゲット言語)TLを見つけるのは、同等物。変換理論の中心課題であるしたがって、'(1965年、21ページ)"(p.25)は、自然と翻訳文の条件の等価性を定義する。 類型の等価性の ニダ(1969年)があるの2つの種類があると主張したの等価性、すなわち、等価性がニダとテーバーの第2版(1982年)に正式に対応と呼ばれる正式な動的等価。 正式な対応'のメッセージで、両方からコンテンツを'は、自己注目される。 ニダとテーバーにそれがないことは明らか、常に同等の言語ペアの間で正式に。 彼らはそれゆえ、この形式の等価の場合は、翻訳の達成を目指して、可能な限り使用することをお勧めではなく、動的等価よりフォーマルな。 等価ベーカー(1992)人の条件の詳細なリストを提供することであると認められることができるの概念は非常に興味深い議論は、時の等価性を定義することができるのコンセプトです。 彼女の概念を探るさまざまなレベルでは、変換プロセスに関連して、翻訳のすべてのさまざまな側面と、それゆえ一緒に言語とコミュニケーションのアプローチを置くなどの等価性。 彼女の間の区別: 1 -の等価性は 、 この調査と 、 上記の単語レベルのとき、1つの言語から別の翻訳で使用される単語のレベルで表示されることができます 。 困難を単語レベルでは、ベーカーの等価性(1992年、26ページ- 42)以外の解決のための戦略は、次の分類を提案するの欠如に暗黙的に対処した後の単語レベルでの等価性。 1。 より一般的な単語(TGW)の翻訳 2。 より中立的で翻訳/以下の意味深長な言葉(テネシー州/ L)を 3。 文化的な置換(TCS)社による翻訳 4。 翻訳(TLW)融資という言葉を使う 5。 (TPRW)は、関連する単語を使って言い換えによる翻訳 6。 (TPUWは無関係)という言葉を言い換えによる翻訳 7。 漏れ()への翻訳 8。 イラスト(TI)が翻訳 9。 ローンの単語を加えた説明(TLWE)の翻訳 2、等価Gramaticalときに 、 言語間での文法の種類の多様性に言及。 彼女は、文法規則、言語間で異なることがありますし、このTLの直接の対応関係を見つけるの面でいくつかの問題を引き起こす可能性がありますノート。 実際には、彼女の主張には、SL内の異なる文法構造とTLの情報またはメッセージの間で行われている方法で、顕著な変化を引き起こすことがあります。 これらの変更または追加するのTL自体は、特定の文法上の機器の不足のためには、TTの情報を省略することは、翻訳者誘発する可能性があります。 3 - 、等価テキストが旅行記のテキストとTLテキストの間の等価性情報や凝集力の観点からいう。 4 - 、同値0004ときimplicaturesと回避の戦略への翻訳処理中に言及。 彼女は、翻訳者の役割を別の文化の中で明確に理解することがTTのリーダーを可能にするような方法では、著者の意図を再現すると考えています。 Kade(1968年)や他の作家(Arntz 1993;ハン1992の用語の領域)に語彙の等価性は、特にで、定量的な方式では質的な違いは、上記のカテゴリの等価性の関係を次のカテゴリに応じて組み合わせ: 1 - 1 - - 1の等価性を、ときに、1つの旅行記式のTLで1つの式が使用されます。 2 - 1 - - -等価多く、ときに1つの旅行記の式に複数のTL式が使用されています。 3 - 1 -から-品番-件目- 1の等価性;ときにTL式の概念は 、 単一の旅行記の式で指定の一部について説明します。 4 -等価ナシ;があるときは旅行記式のないTL式です。 ポポヴィッチ(1976年)の翻訳(TE)の等価性の彼の定義に等価として提示以下の4つのタイプを区別する: 1 - 、ここでは両方の旅行記とTLのテキストは、単語の翻訳すなわち 、 単語の言語レベルでの同質性が等価言語。 2 - 、ここでは語形変化の表現軸の要素は、'の等価性は等価範、文法のどのポポヴィッチ見すなわち要素として、語彙の等価性よりも高いカテゴリーである 。 3 - 2007/9/17()し、そこにある要素の等価機能している等価並進両方の元と翻訳と同じ意味の不変式と表現のアイデンティティを目指す。 4 -テキスト()、等価テキストの統語構造の等価性があるが統語形式と形の等価すなわち。 香港(2009年)があるように等価の暫定と説明博覧会を提供します: 翻訳する前に、1 -の等価性 最初のカテゴリは、可能な等価ときに、ターゲットのテキストはまだ生産されていない達成するのような意味を翻訳する前に等価です。 これは、目的や人の石の葉は、翻訳者の目標と見なされる可能性のあるソーステキストの真実の転送に成功した彼の追求では、SLのTLからあらゆる手段を講じる。 翻訳の2 -の等価性 2番目のカテゴリがターゲットだけ生成されますが発生します。 この段階では、STの真実を、対象の言語に入れている翻訳者に達している。 しかし、真実かどうかを完全にターゲット言語かどうかは、まだ完全で、さらには、読者の利用理解していない可能性がありますエンコードされています。 3。 等価変換後の 等価時間以降に翻訳したものですが伴います3番目のカテゴリー、文化交流はすぐに多くの場合、文化の違いやその他の要因に起因するeffectuatedすることはできません活動の本質です。 彼は、ますます多くの文化交流を考えて配置し、さらなる開発は、メッセージは一度、最後にリーダーが等価に道を見つけ、我々は、と言うかもしれない、少なくとも達成されるまで開催されました。 言い換えれば、彼の言葉は、このカテゴリーの詳細を翻訳するという行為への翻訳の範囲外の文化交流活動に起因する可能性があります等価。 次のセクションで我々の自然の研究は、本研究では重要な等価。 の等価性の自然 作家たちの翻訳(TE)と同等の性質の問題に対処しているCatford(1965、1994)とピム(1992)が含まれます。 Catford等又は指定された言語での表現を実現する必要があります特長どのオブジェクト、人、感情、記憶、歴史の余分な言語ドメインの仮説。 並進等価、彼がSTは、TTのに感情移入されますことをお勧めが発生、少なくともいくつかは、この余分な言語のリアリティされた場合、STのとTT(catfordほぼ同じリファレントしているのと同じ機能で1994。p.4739)。 Catfordので、意味の本質的指示理論上Bassnet(1980/1991)のアプローチは、翻訳の理論のような狭すぎるのを発見したしています。 同様に、Frawleyの(1984年、p.164日時設定)記号論的観点から、この考え方は、意味がいくつかの場所以外の言語を受け入れがたいですが常駐:'は、[コードを離れてからは何の意味が、彼は、その世界と可能世界とは異なる追加を保持するリファレントの問題でも'をもたらす可能性の問題ではありません。 Catfordも批判シェル-から-ホーンビーの下に来る(1988年、p.20など)の間で-を使用して単純化し、彼のカテゴリを実証するための文章を発明したの等価性、翻訳し、文章のレベルに、彼の分析を制限する。 Catfordのアプローチが、批判されている可能性がありますいくつかの代替進む置かれている。 の等価性の本質的な性格をもちゅうの問題は、言語そのものの意味の性質をもちゅうの問題に関連しているようだ。 ピム(1992)は、厳密にはトランザクションの翻訳を表示するための言語から離れて移動することによって、この困難を回避し、交換価値の平等と同等。 等価性交渉エンティティ、翻訳者の交渉を行うとなります。 次のセクションでは、等価性の言語間とintertextualプロセスを提示することによって我々の議論を続行します。 言語間やIntertextualの等価性 上の以前の作品では等価、理論家不動産STとTTの要素の間の実際の観測マッピングの論文のレベル()は、他の一方で、とで、仮釈放のレベル()の上で抽象的な言語システムの要素の間に仮想のマッピングの間の区別を行う他のCatford(1965年、p.27)を長期正式に対応し、それぞれの等価テキストの2つのカテゴリを参照するために使用されます。 コラー(1979、p.183 - 184)、および同様の区別をするとき彼はkorrespondez間の差別化、言語のシステム間で正式に類似したAquivalenz、実際のテキストと発話の間の等価関係。 コラーして翻訳の研究にお問い合わせの実際のオブジェクトとして同等の存在になった。 同様に、Toury(1980年、方p.24 - 6)言語間の現象からintertextual 1に翻訳可能の概念の進化図。 間関係の論文のレベルで確立するほとんどの比較言語学の問題として見られている、正式対応の機械翻訳、ここで言語学-知識ベースシステムまたは転送アーキテクチャ直接多くの場合、正式な構造の間のマッピングに依存して使用して場所の誇りを持ち続けて2つの言語です。 実際Catfordの翻訳シフト機械翻訳の複雑な転送(ハッチンスとサマーズ1992年の概念をリアルタイムで似て、アーノルドシュワルツェネッガーら、1994)。 したがってコラー(1979年)、ピム(1995、p.157 - 8)は、翻訳の研究で一般的なビューをすぐには、等価、2つの異なる言語でのテキストの間の関係ではなく、との間の言語自体は付属信じていた。 また、この手順で言語間の翻訳可能討論から翻訳研究全体の言語のシステム上で彼らの全体のすべてのunactualized可能な意味をベースに解放言及。 等価英語とペルシア語で カリミ(2006)は、翻訳者は常に2つの言語では、時には、2つの異なる言語で同じ機能が実行されます-から- 1断固として、または構造的に同等のユニットを1つを見つけることが必要と考えている。 たとえば、動詞の彼は幸せになる英語の文で起こった可能性()は、ペルシア語の文の種類:Ŭ etefaghan khoshヘクタール最後に副詞etefaghanに等しくなります。 Safarzadeh(1995)は等価、自問する必要がありますチェック辞書言語形式の意味を見つける必要がありますを見つけるための翻訳者/彼女言語形式と同じ意味の別の言語をTLでエンコードする必要が何であるか明らかにした。 Ziahosseini(1994)は満足のいく翻訳をレンダリングするために考えて、翻訳者が両方の旅行記とTLの、実用的、宗教的な音韻と文化のシステムに精通して、標準のTL観客との等価性を見つける必要があります。 ペルシア語と英語で同等のいくつかの例 英語で1 -石炭、イランの(市)ケルマーン等しいかもしれないが、それゆえニューカッスルに=ケルマーンbordanさザイア石炭撮影ペルシア語、ニューキャッスル英語でザイアと等しいことがあります。 (カリミ2006) 英語で2 -場合によっては複数の意味的なペルシア語で、いくつかの同等の条件と可能性がありますその逆。 in English equals kesadi (in Engish may have several equal terms in Persian and vice versa. (karimi 2006)英語でたとえば、 うつ病に等しいkesadi(でEngish、ペルシア語で、いくつかの同等の条件と可能性があります逆に(カリミ2006) in English equals kesadi (in economy), afsordegi (in psychology) and frooragtegi (in dissection).英語でたとえば、 うつ病kesadi(経済に)で、afsordegi心理学()とfrooragtegi郭清()内のequals。 in persian equals: 1.またはペルシャ語の用語Tabaghah等しい:1。 クラス2。 レイヤ3.Floor 4。 カテゴリー英語で 3 -単語khordan()ペルシア語collocates他の多くの言葉で、これらの例で食事をする:sarma(コールド)khordan、chaie(茶)khordan、zamin(グランド)khordan、ghaze(食品)khordan。 英語でその相当するものは:1)(食品用)、3)茶())4(地上)用)(コールド)をそれぞれキャッチするには秋に飲むこと2食べること 4。 未来完了時制は英語で完了時制または単純な現在、将来のペルシア語で(Modiri、1942)緊張感に翻訳されることがあります。 私は/ Khaham nevesht Neveshteh =書かれているものとする。 5。 簡単なペルシア語の単語かもしれない英語の化合物、フォーム、およびその逆:(サグshekari)猟犬には、ASA()の杖、ソファベッド(全作品)など(Hozhabr Nejad、1994、p.305)に翻訳。 上記の例によると、我々は、困難である1つの言語内の別のための標準的な同等のことが判明するためには、文化的、宗教的、文学的な要因を締結することができます。 方法論 ために向上している翻訳の品質に影響を与えるの等価性、1つを実行する必要があります検索すると、英語のテキストとその翻訳の場合に比較し、対照的な分析を行う。 現在の記事を見つける英語からの翻訳に単語レベルでのペルシア語との等価性に焦点を当て。 それはもっと具体的に、技術翻訳と、それゆえに、言葉は、この調査のために選ば技術(歯科からの)テキストの描画される自分自身の問題。 120重要な単語を体系的ランダムサンプリングの手順で描画された元の歯のテキストブック(英語)から。 オリジナルの英語歯科図書24章で構成され、5単語をランダムに120の単語を思い付くに描画された各章から。 その後、彼らの翻訳図書ペルシア語では、2つの翻訳(専門家と非専門家)として変換されますから、2つの変換を解析した撮影された、ペルシャ語、英語240で360の単語、120の合計と比較した。 データ解析では、フレームワークを使用した洞察力と視点のベイカーのモデルから撮影に基づいて単語レベル(1992年)の等価性。 それによって、翻訳関連の単語を使って言い換えて、より一般的な言葉で各ベイカーのモデルとして、このような8戦略:翻訳、翻訳上の過失などによって無関係な単語の翻訳を使用して言い換えを意味する。 は24章の等価性のベイカーのモデルのこれらの戦略から引き出され、各単語にし、その割合はオリジナルの英語図書の両方のペルシア語翻訳で計算されカウントされ、次に、研究者ベイカーのモデルのほか、これによって使用された他の戦略を研究されて2つのペルシア語翻訳の専門家と非-専門翻訳者との間の相違点を見つけること。 等価戦略をさまざまな種類のパンのモデルに基づいて、2つの翻訳者によって使用されても、他の戦略を考慮し決定の結論の場合には作りのプロセスのために取らされます。 2つの表は、このセクションで提供されます:2つのペルシア語に翻訳された単語のレベルでは、周波数とベイカーのモデルのそれぞれの等価性戦略の出現の割合を提示するため、別のこれに加えて両方の翻訳者によって使用される単語のレベルで、他の等価性戦略のためにの等価性のベイカーのモデル。 本研究では等価の単語レベルでの専門家以外の翻訳です-専門家翻訳者の説明と一緒に提供されて見つけることもいくつかのインスタンスを閉じます。
表1。 周波数と等価な戦略の割合の単語レベルでのベイカーのモデルに基づいて 上記の表の結果は違いがあるのベイカーのモデルを使用する上で検出された専門家以外の間での言葉のレベルでの等価性-専門家の翻訳者は、統計的に有意差(TLWローンの単語を使用して2つの戦略の翻訳の使用に係るを示しています)および翻訳を使用して融資の単語を加えた説明(TLWE)ベイカーのモデルです。 実際には、いくつかの等価の単語レベルで見つけることの戦略を使用しての違い、それは等価な戦略の専門家以外で使用される-専門家の翻訳単語レベルでのより緊密な外観を持つ価値が重要ではないにもかかわらず。 としては、表では、ペルシア語、非専門家の翻訳が表示されます95.83パーセントとペルシア語の専門翻訳者の合計を使用してベイカーのモデルの89.66パーセントを使用します。 これは、非-専門家の翻訳の専門翻訳者よりも多くのベイカーのモデルを使用して表示されます。 このグラフでは、専門家の翻訳9.16パーセント、4.16%と翻訳の不作為による翻訳でより多くの一般的な言葉ではない37.5%以上のローンという言葉を使う-専門の翻訳者が翻訳しています。 一方、非-専門の翻訳者が翻訳を使用して単語の関連を使用して5%、翻訳が40.83パーセント、翻訳付き融資単語を加えて説明を使用して2.5%と翻訳とイラストでと無関係な単語を使って言い換えで言い換えの専門翻訳者11.66%以上。 両方の翻訳者は文化的な代替戦略によって翻訳されていません。 として、私たちが見ていると、これは、翻訳者(専門家は、非-専門家)のベイカーのモデルのそれぞれの戦略を使用して、この表に示されて単語のレベルは他よりも多くの等価性。 本研究で単語の等価性のベイカーのモデルに加えでは、専門家と非-専門家の翻訳者はまた、次の表に示すとおり、他の戦略に使用されます: 表2
周波数と等価な戦略の割合ベイカーのモデルに加えて 、 単語レベルで。 としては、チャートでは、専門家の翻訳音訳で、翻訳の2つの戦略(翻訳を使用して用語集での本の最後)に45.83%と非の合計%と示されています-専門家の翻訳者が翻訳を使用してexplicitation、脚注、翻訳によって変換によってのベイカーのモデルのほか、38.33パーセントの総数と音訳の単語レベルでの等価性。 分析の単語も関連の付録に提示されます。
結論 単語の正確な分析を示して、その単語レベルでの等価性は、非専門家の翻訳者は、ペルシア語翻訳専門の翻訳よりも単語レベルでの等価性戦略を使用されるパンのモデルになった。 パン屋のモデルを使用して95.83パーセントの合計と実際には、非専門家のパン屋さんのモデルを使用して89.66パーセントの合計では、専門家の翻訳よりもパイオニアです。 としての分析結果は、ペルシア語の専門翻訳者ローンの単語戦略(TLW)での翻訳を使用されていたが単語レベルでのペルシア語以外の等価専門の翻訳者のパン屋さんのモデルの他の戦略を37.5%以上のローン単語の翻訳に使用されますプラス説明(TLWE)with40.83%パンのモデルの他の戦略より。 表1の結果はまた、ペルシア語の専門翻訳者より一般的な単語(テネシー州/ L)をwith9.16%、不作為戦略によって(変換時)4.16%と翻訳をへて、パンのモデルの3つの戦略(翻訳使用されて示されている37.5%と(TLW)と融資の単語の戦略)は、非専門家の翻訳者より。 ペルシャの非専門家の翻訳も言い換えを使用して関連する単語が5%、翻訳では2.5%、イラストレーション、戦略(TI)が翻訳を11.66%と翻訳とは無関係の単語(TPUW)を使って言い換えて、パンのモデル(翻訳の5つの戦略を使用されてローンの単語を加えた説明(TLWE)with40.83%)は、ペルシア語の専門翻訳者以上に。 表2の結果は45.83%と非専門家の38.33パーセントと翻訳者の両方のペルシア語の専門家ベイカーのモデルに加えて、単語レベルでの等価性の戦略を使用して示されている本研究では。 両方のペルシア語翻訳ベイカーのモデル(1992年)に加えて、単語レベルでの2つの等価な戦略を使用している。 専門家の翻訳音訳戦略が29.16パーセント、用語集の翻訳を12.5%、パン屋のモデルに加えて、単語レベルでの等価性の戦略を使用して41.66パーセントの合計での本の戦略の最後に変換されます。 非専門家もexplicitation戦略が3.33%、翻訳と脚注の戦略5.83%、音訳による翻訳の21.6%とベイカーのモデルのほか、同等の戦略を使用して30.83パーセントの合計によって翻訳されます。 参考文献
ベーカーメートル(1992)。 言い換えれ:翻訳の教材を 。 ロンドン、ニューヨーク:Routledge ベーカーメートル(編著)(1997)。 翻訳研究のroutledge百科事典 。 ロンドン、ニューヨーク:Routledge。 Newmark氏、P.(1988)。 Hertfordshire: Prince Hall international. 翻訳の教科書です 。ハートフォードシャー州:プリンスホール国際。 ニダとEA(1964)。 変換の科学に向けて 。 ライデン:ejはブリル。 ビナイJP〒&Darbelnet、jを(1995年) フランス語と英語の比較文体論:翻訳のための方法論 。 (JCセイガー&MJハメルトランス。エド。)アムステルダム&フィラデルフィア:ジョンベンジャミンズ。 (オリジナル作品第2版1977)1958を発表した。
Halverson。(1997)。 概念の等価性の翻訳に 研究。 Target1 - 2(1997)、207〜233。 ヴァンデvijver、FJR(1997)。 に向けての理論のバイアスと 等価。 PPの、41-44。 ボラーニョスクリヤル聡子。(1990年)現代のコンセプトキーを翻訳 Theory.Universidadナシオナルデコロンビア。 Tianmin、jを(2004年)の並進との関係:等価対 認知度。 四川外国語大学、中国。 ハウス、jを(2001)。 翻訳の品質アセスメント:言語 商品比較社会的評価。METAタグ四十六 、243-257。 ハウス、jを(1997)。 翻訳品質アセスメント:モデルを修正した 。テュービンゲン:ギュンターNarr。 カリミ、L.(2006)Translation.V10、Nは1の等価性。 Lotfipour - Saedi弘毅(1997):"語彙的結束性と翻訳 の等価性"メタ、V42、N1は、P.185 - 192。 Catford、jhon年頃(1965)。 言語理論翻訳:エッセイ に適用すると、ロンドンの言語:オックスフォード大学を押します 。 ニダ、Eugine A.およびCRTaber。 (1982分の1969) の理論と実践 の 翻訳、 ライデン :EJBrill。 ニダとEA(1964)。 変換の科学に向けて 。 ライデン:ejはブリル 。 ヤコブソン、ローマン。 (1959)。' 翻訳'の言語学的側面での RABrower()の翻訳、ケンブリッジ、MA:ハーバード大学出版局、pp.232 - 39編。 Ziahosseini、小(1994)。 入門対照言語学。 イスラーム自由大学テヘラン支店、副学長の研究室。 Aryanpoor、アッバス(1984)が 、新しい大辞典、英語ペルシア語 辞書集Vの、商品テヘラン:アミール-カビール出版社と印刷所 機関。 ハーマンズ、テオ。 (2003)。'翻訳、等価性と間テクスト'、 wasafiri、pp.39 - 41。
Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model
Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model
Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition to Baker's model an article submitted by Alireza Sadeghi Ghadi
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|