文化の翻訳とポスト植民地主義文化の翻訳とポスト植民地主義
著: Alireza Sadeghi 、ファールス州の大学、科学研究、シラーズ、イランのマサチューセッツ学生
抄録 言語の翻訳に対しては逆に文化の翻訳に戻る途中で追跡することができます。どのように、主な文化的な翻訳理論と理論、 1990年からこの10年で現場に来た。 うまくいけば、非常にニュアンスや言語学の理論では、描画することができます言語間の小さな違いのため非常に重要です。 、ジェレミーMundey彼の本の翻訳研究"の翻訳にジェンダーの問題の周りの広い純....出演し、男女を通じて、緊密な文化的な研究のフレームに移動すると述べたと翻訳研究サイモン( 1996 )を引用を導入するには痛い仕事" 。
これは文化の翻訳は非常に緊密を目指しているよう 現代の時代。 また、ジェレミーマンデー( 2001 ) positsは、文化的に文化研究の試み翻訳研究の少ない確立するためのフィールドとして記述される可能性があります。 翻訳には一般的な問題に関しては、 Molanzar ( 1996年)で2つの一般的なタイプの説明 格差問題は、言語や文化のギャップとも呼ばれます。 普遍的なものであるという事実は、言語のギャップがあるため、それらを簡単に発見され、翻訳の過程で復元した。 たとえば、私たちは英語では動詞が三人称単数の最後に追加されるのS文字ですね。 翻訳は、英語からペルシア語への理解の違いを知って、ペルシャでの対応を検討されている翻訳者の翻訳の処理中にいるが、文化的なギャップについては、通訳を簡単に伝えることはできません。 一つは、文化的な問題や格差はありませんが、検討することができます 翻訳。 例えば、羊の概念はない エスキモーの言語では、どのように翻訳英語やペルシャからエスキモーの言語に翻訳することができますが存在している。 このような概念の説明の後であっても、彼らは完全に転送されていません。 これは文化的言語的な問題よりもはるかに重要であると仮定することができます。 したがって、一部の学者は、翻訳言語の要素に基づいての勉強ではなく、我々の文化的なパスと文化の研究をしなければならないと考えています。 前の解釈は、 1つは、文化的な理論をサポートする概念に加えて、ポスト植民地主義の植民地の理論です。 1つの植民地とポストの中でも最も重要な側面の植民地主義の理論は、文化関連の文学文化のような問題。 上記を明確にするために-私たちの側面言及することができます でスタートし、たくしゃ文化植民地と文学。 、 これらの2つの翻訳のほとんどですからお互いに 力関係の不均衡に関連する。 これは、あまり強力な1つに、より強力な文化の影響を呼び出すことができます。 また、植民地文化からたくしゃ文化に翻訳ミスに関連している。 イデオロギー的にやる気に翻訳されている時間の大半。 クローニン、スピバックとビエラのような一部の学者は、文化的な側面について、翻訳の文化面での研究のセンターを設立した。 それぞれの翻訳者は、一例としては、特別な研究をしている。 スピバック( 1993 )は、ベンガル語の翻訳文のイデオロギー的な評論家や翻訳者の懸念懸念され、文学文化の問題。 彼女はいつも母国の文化や植民地からの翻訳の歪みに、彼女と呼ばれるたくしゃ文化に焦点は、 " transaltionese " 。 彼女はまた、翻訳の研究の中心と交差しているとポスト植民地時代の理論は、電力関連の。 この分野に関連する別の研究であるNijanaのものである。 彼女( 1992年)を見discuses文学の翻訳は、文化の一部( )としては、から その植民地支配のイデオロギー的な覇権主義的な装置の構造に属する。 彼女は英語に翻訳して、東にはとんで、それは真実をスタンドに来ているイメージを確立するために使用されて書き換え方法に焦点を当てた。 彼女はまた、イデオロギー的な価値観のたくしゃの発動は読者に提供しています。 翻訳の文化的側面に焦点を当てるのもう一つの重要なインスタンスは、ゲール語学者クローニン。 クローニン( 1996 )は主に政治的に自己主張をもっと仕事に焦点を当てた。 彼は植民地支配し、事実、彼らはヨーロッパとは、新しい世界を相手に、ヨーロッパの植民地として内部の植民地ヨーロッパそのものに放置されたため、ポスト植民地主義を支持していた。 クローニン( 1999 )は、翻訳のメタファーを使用して描画する 物理的に起こっていたものは、アイルランドと並行 文化的なレベルで: "翻訳(英語の抱擁 文化変容翻訳して領土に平行に) レベルは、強制的な変位と人口の動き。 " 翻訳には3番目の重要な動きをブラジルから来ている。 それは、人類学や人食いの1920年の10年間に出現したのメタファーに焦点を当てています。 幼児、共食いをして血を飲むことによって1つのフィードを意味するメタファーです。 これは外国の影響や栄養を否定していないことを意味、他の強さ、吸収するための手段ですが、吸収するための武器だと口頭での追加を二分して変換。 が強調されていると創造とレクリエーションでマーク、 はSTの活性化を通して栄養を吸収し、 TTを採用すると、様々な形の活性化 は、ポスト植民地支配国です。 ここ数十年の間、主に1990年代に重要な研究と開発によって全体として、文化の翻訳 クローニン、 niranjanaとスピバックの作品。 彼らはかなりの文化的な翻訳と植民地主義やポスト植民地になった。 彼らは事実とは観察者の翻訳理論を研究している任意の論理的に受け入れている例では、研究を啓発する。 その研究の主要な焦点は、たくしゃ文化や言語の有利に翻訳のプロセスを歪め、電源関係にあります。 の植民地とポスト植民地主義と保存の関係で議論され、次の部分で簡潔に説明されている。 植民地とポスト植民地主義 ポスト植民地主義の植民地支配がなければ存在しないだろう。 植民地別の弱い国の1つ以上の強力な優位性に関するものです。 植民地時には強い関心と、その物質的な豊かさは、国境を越えた展開が必要と考えて発生する。 植民地の特性 1 。 植民地の文化や荒涼としている教育を受ける必要があります。 2 。 たくしゃ文化は常に標準です 3 。 植民地文化の道徳的な地盤を必要としている。 4 。 たくしゃ教育と植民地国に宗教教育は神聖な行為と考えている。 5 。 植民地の文化と文明世界への脅威に危険です。 たくしゃ文化の影響 が植民地の影響で、多くの見方があります。 これらの意見を発信者の政治的、イデオロギー的な位置に依存します。 いくつかの主張は、植民地主義の醜い顔にもかかわらず、それは多くの善意の植民地にした。 これは、人生の新たなビジョンを、主に西部と高度な植民地にもたらした。 この国の結束感を育てた。 は工業化をもたらした 植民地へと、現代の経済、および上記のすべてが発生した高度な文化的な生活。 ポスト植民地主義 本質的に、ポスト植民地主義の運動としては両方の元にさらすことですたくしゃとの虚偽の仮定の妥当性やその植民地。 のパイオニアNiranjana 、スピバックとビエラは、植民地化の社会的、文化的影響を懸念している、彼らには、西に位置し、偽の真理をベースとして、世界の残りのパス舗装の道みなす。 ポスト植民地主義の特徴 1 。 文化相対。 これは、文化の植民地主義者のけがすことです社会的、道徳的、政治的に正しくないことを意味します。 2 。 植民地時代の言語と言説の不条理。 3 。 権威に対するアンビバレンス。 この相反する感情の闘争とは、入植者の入植者の処分、この勝利の結果には、ネイティブと入植者の対立から生まれている問題への権限のすべての形態は、ネイティブリードしています。 4 。 植民地時代の疎外。 植民地主義の疎外感につながる 植民地。 翻訳文化の問題であることを伝えるため、翻訳文の言語学の理論限界何とかしています。 生き生きとしているため、その側面を強調したと明らかにされていませんが、文化的な側面は簡単に理解できることを伝えている。 言及されたとしても、多くの文化的な問題を前にしている 譲渡されていません。 この問題は悪化するときに翻訳の過程で、 1つの言語と文化をもっと(たくしゃ)は強力ですが、別の1以下( )強力な植民地と呼ばれています。 この問題を対処するために難しくなった。 文化的な問題は、植民地とポスト植民地主義の分野での翻訳の研究の中心と呼ばれています。 これは、言語と文化は不可分に広く依存していると考えられています。 いつ翻訳文化の問題であり、それが文化の問題であり、それが植民地とポスト植民地に対処するため、文化、翻訳の中心地として来る来る来るも植民地とポスト植民地の中心に翻訳したものです。 前面は、例では、文学の翻訳から、 たくしゃ文化植民地に文化の問題だ 権力やイデオロギー的な動機に関係なく、通常の考えではありませんいくつかのことを植民地の言語と文化のすべての要素が集まる 翻訳後の植民地時代の文化や社会学の理論に関連している。 すべての翻訳がソース言語(植民地言語)の理解に応じている必要があります。 また、ネイティブの文化とは力関係やイデオロギーや政治的動機に基づいてされてはならない言語の違いに基づいて翻訳する必要があります。
参考文献 マンデー、 J. ( 1997 )の翻訳にシステム:コンピュータのガルシアマルケス、ブラッドフォード大学、英国の翻訳文の系統的解析支援。 Niranjana 、 T. ( 1992 )の翻訳立地:歴史、ポスト植民地主義、植民地時代の文脈では、カリフォルニア大学を押してください。 ノリス、 C. ( 1991 )解体:理論と実践、ロンドンとニューヨーク:ラトリッジ。 シャフナー、 C. ( 1997 ) Skopos理論正樹ベイカー(編) ( 1997a ) pp.235 - 8で Alireza Sadeghi記事が提出
|
|||
|