等価再訪:現代の翻訳理論的には重要な概念


  Share  
|


この記事を翻訳することの重要性の冒頭では、作家が見られています。 その作家は、実際は、両方の構造と生殖翻訳言語学の概念の仕方を強調しかし、彼は3分の1以上の言語学的なアプローチは、すなわちコミュニケーションや実用上の翻訳と同等の概念を記述することができるアプローチは、優先度を与える。 結局、ライターのテキストの言語の翻訳を説明するための最良のアプローチをしているの両方のプロセスと製品です。 この理論の単位翻訳されるテキストを考えています。 それはコミュニケーションのイベントとして翻訳を検討した。 この研究では、言語やテキストの重要な一環として、非対指向言語学的またはコンテキスト指向の翻訳理論を説明されています。 彼らは、伝記的事例は、新解釈学に近づくと、反応型、行動的なアプローチ、文学指向のアプローチ(わかりやすい翻訳研究) 、ポストモダニズムとdeconstructionistアプローチと機能主義の理論と行動とレセプション関連近づく。 非常に重要な問題として、研究や通訳翻訳言語指向のアプローチでは、訓練を収集した経験的データの表示をサポート影響を受けます。 彼らは科学的モデルを開発しています。 最後に、ベヌーティは言語指向のアプローチの欠点を定義するようだ。 これらのアプローチによると、翻訳したものですGriceun会話格言の理論モデルには、翻訳者は、国内のリーダーと協力して、外国人のテキスト通信を行っています。 これらの情報は、品質や翻訳、関連性や文脈の一貫性の定量化され、誠実な態度や明快。 最後に、これらすべての側面やモデルにもかかわらず、そこには、作家によって描かれています1つのモデルです。 これは翻訳と同等の翻訳批判も議論されているダイナミックな翻訳モデルです。

という記事提出curllarセルジオbolanos

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions