語彙的結束性と翻訳の等価性
この調査は、テクスチャと語彙的結束性の概念に基づいています。 本論文は、作家の語彙的結束と同等の概念に基づいて翻訳を定義するために起こっているという。 この資料の冒頭では、作家は、別の同等の特性のための包括的な枠組みが導入されました。 また、翻訳文の等価性の七つの寸法すなわち、構造、質感、間接の程度の語彙を紹介していますが、一次元すなわち言語、さまざまなテクスチャで、認知効果と美的効果を、後に定義されている。 実際には、テクスチャはthemutization戦略、回路構造、結束している4つのコンポーネントが含まれていますパラ。 結束の意味との関係は、作家で、テキスト内で定義されている。 次に、語彙的結束は、繰り返し配列を含むと定義されている。 これらの2つの概念を非常にテキストの結束性の観点から重要である。 作家のテキストを紹介し、実験部では語彙連語鎖をベースに分析される。 、語彙的一体性の間でテキストの機能に関連しているの意味の関係を調べることによって。 さて、作家の等価性質感の面で定義するのに望んでいる。 そのため、翻訳のテキストには、相手のSLに相当する質感の面では、翻訳者は、テキストだけでなく、他のテキスト機能の戦略について議論を観察する必要があります。 テキストの評価のプロセスは、ご使用の場合、作家は、翻訳者の談話の値は、テキストでのSL特に文学テキスト意図を維持するために管理された、度を判断している。 をまとめるために、本研究ホリデイとハッサンのモデルに基づいている。 これにはさまざまな種類cohesions説明している。 作家の翻訳文の等価性の概念が含まれていますコロケーション、語彙的結束性に基づく繰り返し説明している。 記事lotfipour SAEDIが提出
|
|||
|