等価に到着。 翻訳研究に匹敵する企業のためのケースを作る


  Share  
|


1つの翻訳文のドメインのコーパスベース翻訳研究されています。 作家としては翻訳のための戦略のようなものだという。 彼は、後には、 2つ以上の言語のテキストで構成は、並列コーパスについて説明します。 これは、単一言語コーパスであることを意味する、または双方向のバイリンガルコーパス方向とされています。 その作家は、その後、コーパスの比較について説明します。 これはテキストのコレクションのサイズと内容が異なる場合がありますなどの企業です。 を組成し、企業の大きさとその代表者、それぞれの言語に関連する事業です。 この記事のライターは、コーパスベースの研究以外の意味合いは、文学言語の研究の結果だという。 この色の言葉の意味として存在する言語的表現で精査赤色表示するには、青色に落ちたような、非常にうらやましい。 また、どのような要因は、色の単語の内包的意味を活性化する責任がありますについて説明します。

その作家という事実は、主にコーパスデータを有効順番で言葉、表現、イディオム、同等の翻訳シリーズを識別するために悪用されることに焦点を当て... もう一つの重要な要因などの作家による企業への参照が記載されています。 実際には、参照して識別することが可能で、言語間の違いと類似点がうそになります。 いくつかのケーススタディでは、作家コーパスの使用を明確に提供されています。 を総括するためには、企業様々な種類があります。 コーパスの比較可能性の主な側面があると参照。 通常、 TLコーパスの利用のための自然な翻訳されています。 もう一つの重要な要因は、翻訳では、選択を選択すると関連しているソース言語では、系列軸に沿って、その可能性を比較する代わりに選ばれた表現の助けを借りて行われている。 最後に、作家の脳は非常に多くのプロファイリングという言葉を使用しているため、はるかにまっすぐ進むこと、それが数年前とされています。 彼は強調したが、自動処理の組み合わせにより、手作業による解析や言語を非常に簡単に達すると同等の翻訳支援の一層の意識を意味する。

フィリップジルの記事が提出

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions