用語等価:確率と一貫性の技術翻訳で


  Share  
|


小論文の全体の枠組みを見つけるための技術的な用語や用語の翻訳に等価です。 本研究では、用語の研究の観点から、技術的な用語の使用法は、正常化のための技術の使用が非常に重要なコミュニケーションを理解され、その最初のステップである。 書面の等価として定義していますがコンセプトの1つ1つのマッピングオハイオ特性;には、その外延的意味と内包的意味と等価のように同等の学位があります。 また、作家Catfordの理論との彼の意見の相違を説明テキスト対正式等価。 次のステップは、作家が撮影は良い技術翻訳の重要な機能として語彙選択の一貫性と変化することの重要性です。 つまり、技術的な文章の同義整合の発生を避けるものだと言っている。 今、そこが問題ですが、実際には、技術的な文章の整合性は、同じ時期に同義の発生を避ける必要な、いくつかの語彙の側面を再現することは不可能ですcohesions語彙として知られている。 したがって、語彙の需要や技術面での一貫性を求め、それらの言語間で語彙的一体性のパターンの間には緊張しています。

この研究の次の部分では、作家の技術的なテキストの翻訳では、上記の問題をケーススタディに基づいていると説明した。 本研究では、ドイツ語で書かれたテキストのようなものの両方で、英語とフランス語に翻訳されています。 その後、結果を検討されている。 これは、フランス語の翻訳より少ない変動パターンを紹介して英語の通訳を導入することが実証されています。

、研究の一部を実施した後、衝突があるか、整合性のバランスの技術的なテキストにすると、語彙的結束を要約すると言われています。

記事マーガレットロジャースが提出

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions