翻訳文の等価性の問題、動的


  Share  
|


この記事についての作家の定義から始まる正式な等価と等価ダイナミック。 その後、彼女は同値の概念を翻訳研究の中心課題であるという。 彼女は、後に、反対するニダの動的等価または同等の機能。 この記事のライター聖書翻訳の観点からニダから引用した。 これは作家によって説明された最初の問題は、事実からは、翻訳元の言語の文法上のフォームから自由ですが、です/彼は、正確な翻訳文の境界を超えるだろう。 より多くの正確な自然の中、この事実により、ダイナミックな等価性の問題があります。 その作家は、一部の学者動的等価に反対すると言っている。

エコ一人一人の学者の翻訳です。 エコニダ批判と同等、または同等の動的という意味で適切な翻訳のための十分条件ではありません。 エコには意味がないので、完全な同義語の言語で提供されているが受け入れられなかった場合は同等の意味で続けている。 エコパパに例示されていないとして、同じ父親。 実際には、エコの人は、アートや工芸品の翻訳に関わっている、明らかに問題の理論的な側面を策定するには良い位置にいると信じていた。 エコの翻訳辞書を基にレンダリングてはならないと述べた。 そのため、エコの言語を翻訳するだけの能力だけでなく、心理的、 intertexualと物語能力と接続されていないことを意味する。 エコの翻訳の文化的側面に焦点を当てた。 結論部分では、作家の2つの競合する理論を定義している。

第一に、正確に単語やフレーズの意味としての可能性を完全にレンダリングする。 第二に、 、それは翻訳で読むようにしていない結果をレンダリングするための目標言語の文化にかなり近く、新しいドレスを着て移動します。 には、善と正確な翻訳のすべての理論の全体的問題であり、最後には十分なされている利用可能な理論の機能要件を含める必要があります。 それを翻訳するために役立つという事実のために完全に翻訳理論の理論的な面で検討する必要がある文化的要素と同等の効果を、十分かつ適切な手段。

記事ファティマイブラヒミアハメドアルMenoufyが提出

Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions