等価変換に
この記事は、言語の純粋な機能すなわち恣意性で始まります。 その後、彼の言語の間では、既存の違いに自分の指を置きます。 最終的には、最初の部分で、最後の記載ポイントの言語の能力のアイデアや考えを表明することにある。 第2部の冒頭では、翻訳のSLとTLを介してメッセージを伝えるのを目的として記述された。 その後、翻訳を応用言語学のサブフィールドとして考えられていました。 対照分析を使用して、作家の等価性の両方のエンコードとデコードのプロセスとしては、翻訳等を考慮して定義することを試みた。 その作家は、後に、ペルシャと英語の言語間の等価性の概念を説明するために例示。 この目標を達成するには、作家、文化的な言葉をいくつかの例は、動詞、多義性、化合物の形容詞、 implicitness 、明示、前置詞、文学に関しては、簡単な言葉は、化合物の言葉は、属格の場合、将来の緊張は、受動的構造、テーマに関するrhemeを提供しています。 だとして、ここでは、作家別の構造を適用することを目的の順序は、言語システムとは異なる翻訳に関係している事実を知り、これらの違いを示す。 正確にかつ正確に翻訳するためには、一言で言えば、それをするには、翻訳者の音韻的、形態的統語的、実用的意味は、慣用、両方のソース言語とターゲット言語の文化的なシステムを知る必要があります。 これを知らないの後、翻訳者の要素をTLでのSLの要素をデコードしてエンコードされます。 全体としては、この資料の主な目的を定義することと等価の概念を説明しています。 ためには、作家の詳細への例のコードでは、読者に提供することにより、各分野の文書で定義されていたcristalizeの目的を終了します。 著者は、最終的に、順調に翻訳する場合、誰か、または翻訳すること;秒/彼は言語学的システムとは、ソースおよびターゲット言語の文化的なシステムに精通する必要があるという事実に達している。 記事Lotfollahカリミが提出
|
|||
|