等価の神話と現実の間の翻訳で
この記事を表明することに専用されている同等の表示理論から撮影の様々な点での理論である。 冬は、理論の2つのグループに分かれているという。 最初のグループに有利な言語の翻訳にアプローチです。 2番目のグループの翻訳に向けて文化的なアプローチを支持する、最も重要なのは、等価です。 その作家はまた、最初または2番目のグループに属していない学者のための平凡な場所を定義します。 最初のグループの学者ビナイ、 Catford 、 Darbelnet 、ニダヤコプソンとされています。 ビナイと定義されている等価Darbelnetはオリジナルでは全く別の文言を使用して複製する手順と同じ状況だ。 また、等価諺、熟語に対処するには理想的な方法ですが、決まり文句などヤコプソン翻訳の3種類である。 彼らのSL & TL ( )の間に舌、舌内の1つの言語( )内で、相互記号(の間に署名システム)間です。 ニダ氏の理論は、作家で定義されていた。 ニダ等価の2種類定義している。 彼らは正式にしている等価と等価ダイナミック。 作家は、正式な等価とは、メッセージ自体に焦点を当てています。 しかし、等価動的に相当する効果に基づいています。 Catfordは言語学的アプローチに向けての翻訳との等価性を信じて、次の理論家だ。 彼の翻訳の範囲を、文法上のランクと言語のレベルに基づいて自分の理論を定義している。 彼は、後には、シフトの彼の概念を説明した。 彼らは構造変化は、クラスのシフトは、シフトユニットは、システム内シフトしている。 記事の第2部では、作家の翻訳と同等の概念に向けての文化や機能的なアプローチとしての家の理論を紹介します。 翻訳家、すなわち公然と秘密の2種類の翻訳を定義している。 観客のTTは、あからさまな翻訳に直接対処されていません。 その一方で、その秘密は、テキストの翻訳は、機能的にはSTに相当する生産されています。 この記事は、等価のベーカー氏の理論の最後の部分で定義されていた。 作家のベイカーの概念を模索した様々なレベルでの等価。 これらの単語レベルでは、文法的なレベルでは、テキストのレベル、実用レベルです。 最後に、作家の定義は等価性の面でまだ問題があると判断、理論的、実践的な側面。 ヴァネッサLeonardi記事が提出
|
|||
|